【アリアナ・グランデ】「7 rings」はどう訳すのがベストだったか? 日本語歴29年の筆者が考えてみた。
最近、アリアナ・グランデをよく聴いています♪
とくに、「7 rings」は、原曲であるSound of musicのサウンドトラックのなじみ深さと、7 rings自体の妖しさが相乗効果で、結構ハマっています。
そんな中、その7 ringsの曲を記念してアリアナが彫ったタトゥーに対して、ネット上で、批判が沸き起こっていることを目にしました。。
Seven Rings を「七輪」と訳して炎上してしまったわけですが、では実際、なんと訳すのがベストだったのか、日本語歴29年の筆者が考えてみたいと思います。
- 「7 rings = 七輪」という「誤訳」に対する批判
- そもそも「七輪」という訳は、日本語文化的に間違いか?
- では、どう訳すのがベストだったか?
- アリアナに居酒屋で見せられたら絶対ここまでの批判はできないハズ。
「7 rings = 七輪」という「誤訳」に対する批判
批判の内容は、アリアナグランデが7 ringsの記念に「七輪」のタトゥーを入れた際、
日本語が母語の多くの人から「それは日本では七つのリングの意味ではなく、BBQのグリルの意味」「それはコンロの七輪」「日本ではそういう言い方はしない」などの声が相次ぎました。その後、アリアナさんはより分かりやすくするために「七輪」の下に「指♡」と入れたものの、それもまた「おかしい」「日本の文化を理解していない」とネット上で袋叩きにあってしまいました。
というものだそうで、
この批判をきっかけにアリアナは続けていた日本語の学習をやめてしまったという悲しい事態になってしまっています。。。
そもそも「七輪」という訳は、日本語文化的に間違いか?
まず、そもそもとして、「七輪」という訳は、日本語文化的に間違いなのでしょうか?
このあたりは、日本語歴29年の筆者でも、専門家ではないので難しいところはありますが、個人的には悪くない訳だと思います。
まず今回のタトゥーを彫るにはいくつかの制約があったと思われます。以下挙げてみます。
- (痛いので、)できるだけ文字数は少なくしたい。
- 日本語の「漢字」を含めたい。
- 原題「7 rings」のロマンチックで幻想的な感じを残したい。
大きくまとめると、上記の3点に絞れるかと思います。
まず、7 ringsの直訳である、七つの指輪、もしくは、七点の指輪は、
上記、1と2、つまり文字数の多さとロマンチックではないという観点でなしでしょう。
消去法で行くと、アリアナのとった「七輪」という選択はそれほど間違いではないかもしれません。
まず、「七つの指輪」は長すぎますし、ファンタジー色が強くなりすぎます。
また、
7を七、
Ringsは、「指輪」を短くしようとすると、指、よりは、輪、のほうが意味合いが近いです。あと、rings=リングという読みと、輪=リン、というのも読みが似ていて音的にはぴったしな感じです。
また、「七輪」は、ロマンチックという点でも、なんとなく意味ありげな感じがマッチしています。
以上のことから、「7 rings」を「七輪」とするのは、こと入れ墨に関しては、けっこういい線言っている、と言えると思います。
ただ一つ問題があるとすれば、すでに、焼肉グリルの器具の名前として、七輪というワードが存在していたことでしょう。
これは致命的なミスなのでしょうか?
日本語歴29年の筆者からすると、あまりそうは思えません。この「間違い」を指摘した人は、日常的に生きた日本語を使っていない人なのではないでしょうか?
言葉は生きた文化、と言われる通り、日本語も日々変化していっています。
一昔前まで間違いだった使い方が、多くの人が使いだしているという理由で、OKになったりもします。
そういう意味で、手のひらに七輪って書いてあったとき、焼肉のグリル以外の意味があるかもしれないという想像は、日本語を日常的に使っている人ならばつくはずだと思うんです。 。
では、どう訳すのがベストだったか?
もし、アリアナが、唯一失敗を犯したとすれば、それは、略して入れた七輪というワードが既存の単語としてすでにあったということでした。
では、七輪以外でどう訳すのがベストだったのでしょうか?
条件としては、
- (痛いので、)できるだけ文字数は少なくしたい。
- 日本語の「漢字」を含めたい。
- 原題「7 rings」のロマンチックで幻想的な感じを残したい。
になります。
あと付け加えるとしたら、
- 既存の単語(熟語)は含めない
となるでしょうか?
考えたのですが、例えば、指輪=リング=円環=環
ということで、
七環
とか、どうでしょうか?
もしくは、リング=rin=凛
で、
七凛とか、どうでしょうか?
このままでは、少し熟語っぽいので、
七☆環
または、
七♡凛
とかいいかもしれません。
七☆環 は、
意味合いからして七つのわっかですから、意味が通じますし、
七♡凛 は、
そもそもこの7ringsが、失恋した主人公(アリアナ)が女友達と盛大にショッピングをし、6人の女友達+自分婚約指輪を贈った、というエピソードからきているそうなので、
そのバックグラウンドを考えると、
男など気にしない、七人の凛とした女性たち、という意味合いを示すことができそうで、
少し深い表現になるかも、
なんて思ったりします。
七輪というタトゥー自体も、画一的に焼肉グリルだ、と糾弾するのではなく、こういう風にいろいろ読み取れる、という受け止め方で解釈すべきだったのでは?
と思ってしまいます。
アリアナに居酒屋で見せられたら絶対ここまでの批判はできないハズ。
あと。
そもそもですが、もし仮に、アリアナに居酒屋でこのタトゥーを見せられた時に、否定できる人って存在するのでしょうか?
多分、例えばこんな感じになると思います。(英語が拙くてすみません。)
Ariana(Ari): Hey look! i had just make a tatoo on my hand with Kanji!!
me: Wow that's cool!! I like Kanji!!
Ari: This Kanji called Shichi-Rin, it means 7 rings!! maybe you know, Is it right??
me: Uhmmm... The Shichi-Rin means Grill for Yakiniku in Japanese...
Ari: really??
me: yes... but ofcourse I know your new single called seven rings. and I konw Japanese and Kanji has several meaning in one word or caracter. so I can guess the Kanji on your hand means "7 rings" !! I THINK that's cute!! one of the romantic combination of Kanji!!
うん、たぶんアリアナがこのタトゥーを居酒屋で(ベジタリアン?らしいので居酒屋にはいかないかもですが、)目を輝かせて見せてきたとしたら、全力でフォローするのが普通だと思います。.
そういう想像力を持っていたいですよね☆
*1:The Asahi Shimbun GLOBE+ -